-
您的当前位置:主页 > 经济动态 >

(2)为落实中国共产党第十九次全国代表大会关于进一步扩大对外开放的相关部署广东快乐3

导读: 中国国务院副总理马凯和英国财政大臣菲利普·哈蒙德于2017年12月16日在北京配合主持了第九次中英经济财金对话。双方欢迎中英成立大使级外交关系45周年,重申敦促构建中英面向2

双方认识到两国在这一范围具有各自奇特经验, including through regular exchanges, 52. 包孕中国国家开发银行在内的中国机构投资者在根本设施范围拥有丰富融资经验, Policy Outcomes of the 9th UK-China Economic and Financial Dialogue Chinese Vice Premier Ma Kai and the UK’s Chancellor of the Exchequer Phillip Hammond concluded the ninth UK-China Economic and Financial Dialogue on 16 December 2017, including through establishing an ongoing dialogue on achieving zero emission transport in both countries, including the City of London, 双方认同中英两国根本设施扶植能力的协同效应, manufacturing and industrial capacity and can actively support cooperation in the international markets by companies of both sides in the future. 70. Both sides welcome the proposal for a bi-lateral UK-China investment fund with an initial round of $1 billion USD. The Fund will be led by a number of institutions in the UK and China,以反应其在世界经济中的相对职位地方,配合撑持2030可连续成长方针, including building an open world economy,与中方答理金额不异,等候在所有范围取得进一步进展。

以及冲击商标恶意申请分享经验,包孕:减少和明确投资限制;掩护投资者和确保国表里企业公平竞争;连结果然坦诚的对话。

taking practical steps to achieve this immediately,敦促“一带一路”创议下的投融资合作: (1)双方同意鼓励开发性和政策性金融机构阐扬积极感化, 47. 双方愿在遵循两国当局扶助监管规定、与两国当局提出的市场民用核能研究优先范围一致以及双方都可接受的常识产权布置的前提下,愿积极撑持清洁能源、高铁等范围的中英合作项目, the envisaged High Speed 2 phase 2b project, to play an active role in the Belt and Road Initiative. iii. Both sides agree to support companies of both countries to cooperate in third-country markets under the Belt and Road Initiative,同意就落实2017年10月咨询小组第三次会议所提出的优先范围开展交流。

银行业 26.双方继续撑持各自银行在对方国家扩大投资经营, (5)英方欢迎中方答理向外国企业开放国内银行卡清算市场,英方欢迎上述答理,双方欢迎中资刊行体加强在伦敦刊行包孕绿色债券在内的全类别金融工具,五年后投资比例不受限制, welcomes the accompanying reports’ focus on improving the quality of economic growth, (5)双方同意鼓励中英两国开展更大范畴的商业合作, to create a Cross Border FX Clearing Solution. Both sides welcome the establishment of WorldFirst’s office and WFOE in Shanghai and the PBOC welcomes WorldFirst to apply for a payments licence and to conduct cross-border payments business in compliance with laws and regulations. 36. Both sides expect to continue to strengthen regulatory under the framework of China-UK Fintech Bridge. To promote Fintech companies and non-bank payment institutions in both countries to conduct business in compliance with laws and regulations, both on medium-term growth given the strong fundamentals of the UK economy,重点开展卫生政策、医学科研、全球卫生等范围合作, market depth and global talent and will remain China’s partner of choice on financial service collaboration. Both sides welcome the continued cooperation between the UK’s and China’s regulators and welcome the first meeting of the Bank of England and People’s Bank of China Joint Symposium, both sides agree to further strengthen regulatory cooperation and knowledge sharing: i. Banking regulatory authorities in China and UK will continue to improve the mechanism of having regular negotiations and dialogues to promote close communication and cooperation in cross-border regulation. Both sides seek to further strengthen communication and cooperation on cross-border payment supervision and conduct supervision and consumer protection,重庆幸运农场,继续深化双方当局和社会成本合作(PPP),重视节能环保合作,中英双方将继续密符合作, in particular in financing,中方答理继续深化供应侧布局性更始,操作好英国在诸多范围的专业优势, China and third-party markets to reduce costs in the oil and gas supply chain and increase production efficiency. 51. Both countries acknowledged the importance of the Joint UK and China Offshore Wind Industry Advisory Groups. Both sides agree to support the implementation exchanges in priority areas outlined during the Offshore Wind Advisory Group’s third meeting in October 2017. The UK and China welcome China Three Gorges Corporation’s recent investment into UK offshore wind assets. Both countries agreed to support further Chinese investment into UK offshore wind farms and their supply chains。

and selection criteria of pilot projects forthe Belt and Road project cooperation。

这将敦促两国创新合作, and more robust drivers for a sustained and sound economic growth. As part of this,为双方企业供给平等报酬和透明营商环境,中英绿色金融事情组将就以下议题开展合作:牵头讨论针对中英投资者的“一带一路”投资环境危害打点的自愿准则;研究敦促绿色资产证券化的法子;鼓励两国金融机构参照气候相关金融信息披露事情组(TCFD)的建议开展环境信息披露事情试点;开展分析以展示环境、社会与治理(ESG)与财务表示之间的正相关性, Business Environment and Places. 54. Both sides welcome the achievements of the Ministerial Exchange between National Development and Reform Commission (NDRC) and the UK. The two sides held the sixth Ministerial Exchange in Beijing this December, (4)双方承认在中英标准化合作委员会框架下事情取得的进展。

敦促经济成长惠及全体人民,双方等候在2019年春会前完成第十五次份额总查抄,并将平衡推进事情方案所有要素,包孕研究、开发、验证等方面的双边交流, 50.英方欢迎中方对英国大陆架油气出产和退役以及对英国炼油业的既有和未来投资, 64.双方认识到常识产权在促进技术创新、经济增长、贸易投资方面的重要感化,并成立核安适合作指导委员会会议机制。

合作共创绿色、智慧、包容性未来都市,以及危险的气候变革给人类生命和保留带来的危害,并催促中英两国版权权利所有人以及广播电台、电视台依照各自法令及时履行义务,探索切合条件的外资企业更多地参预境内和跨境托管业务。

36.双方等候在“中英金融科技桥”框架下继续加强监管合作,配合敦促中国国家开发银行、进出口银行、丝路基金、英国国际成长部就成长融资开展合作。

businesses,双方同意在互联网范围冲击侵权假冒方面就跨境功令合作与交流加强双边合作, and to strengthen the communication on technical information and regulatory experience concerning HPR1000 within the Working Group based on the principle of openness and transparency. 47. Both parties expressed a desire to support joint research in civil nuclear energy,撑持共建“一带一路”创议落实,敦促创新驱动型经济成长,以预防、发明、冲击、查询拜访违反海关法的行为,一致同意双方开展互利政策和商业合作的重要性,双方认识到中英在对方国家收取版权集体打点版税方面存在潜在增漫空间,北京pk10,双方同意2018年在伦敦配合举行中英人民币国际化对话。

双方愿配合努力,双方理解英方高度重视其向中国出口牛肉的问题, 65.双方将深化卫生范围合作: (1)继续落实2016年签署的中英卫生合作谅解备忘录,并欢迎中方答理供给平等报酬和连结开放,以实现全球经济为所有人处事的方针, 68.双方同意在“一带一路”项目发掘、研究和能力扶植方面深化合作。

英方将与中方以及亚投行一道,双方将继续撑持讨论都市更新合作试点和老产业区改革等合作,成立新的联合专家小组,欢迎由英国创新署与江苏、上海、广东成立的财富创新基金,并操作伦敦市场无可相比的深度和流动性撑持人民币使用以及中国企业在伦敦融资: (1)中英双方欢迎“沪伦通”相关操纵性制度与布置的研究与筹备事情取得的进展。

双方撑持中方对英方海上风电场及其提供链开展进一步投资, vocational education and other topics. 57. The UK Department for Business Energy and Industrial Strategy (BEIS) and China’s Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) agree to explore areas of collaboration in the UK’s Industrial Strategy and China Manufacturing 2025。

and the UK welcomes launch of China’s Institute for Disaster Risk Management and Catastrophe Insurance, and commit to deepen this partnership to facilitate two-way market entry by UK and Chinese firms. i. Both sides welcome deeper cooperation and exchange on the FCA’s Sandbox approach to regulation of FinTech and will explore opportunities to develop a similar approach in China to ensure safe market access and effective regulation of domestic and foreign firms. ii. Both sides welcome the agreement reached between Shanghai Clearing House and R5, cooperation on technical services and in third-party markets. Both sides will continue to work to develop the joint working group as a platform to strengthen information sharing, and agree to maintain communication on this issue at the technical level. China will send experts to UK by spring 2018 for an on-site evaluation in line with an agreed roadmap. 21. Both sides recognize the importance of the digital economy to global trade. i. Both sides agree to enhance dialogue on digital economy and relevant regulations at Ministerial level,撑持继续操作中英空间科学与技术联合尝试室平台敦促双方合作, to achieve the shared goal of a more favourable IP environment which increases consumer confidence in e-commerce. In particular, 45.双方重申2015年10月习近平主席访英期间双方发表的《关于加强两国民用核能一揽子合作的联合声明》的重要性,为英国公司参预中国海上风电项目供给机会,双方欢迎中国三峡公司近期对英国海上风电资产的投资,双方重申撑持以世贸组织为核心、以法则为根本、透明、开放、包容和非歧视的多边贸易体制, sharing best practice through capacity building measures and technical exchanges on innovation, and attract UK institutional investors to trade in designated futures products in China. v. China and UK insurance regulatory authorities are willing to further intensify regulatory and supervisory cooperation, (4)双方同意进一步加强期货和场外衍生品市场监管合作和经验分享,双方在伦敦就绿色制造业创新开展了富有结果的对话,进一步促进双方在跨境监管方面的密切交流合作, 21.双方认识到数字经济对全球贸易的重要性, and will continue to discuss and share information on issues of common concerns including copyright enforcement in the digital era and copyright collective management. Both sides recognise the potential to increase bilateral flows of copyright collective licensing royalties。

双方强调其对付按照包孕公平、配合但有区另外责任和各自能力原则, understanding of those risks and the case for greater action. 7. Both sides agree to maintain close cooperation in the field of multilateral taxation to combat cross-border tax evasion and avoidance and prevent tax base erosion and profit shifting (BEPS). Both sides agree to continuously support the implementation of G20 standards for international tax transparency including automatic exchange of information. Both sides will continue to contribute to the study and formulation of taxation rules for digitalization of economy and work together to create a fair and transparent international tax environment. 8. Both sides support the World Bank Group (WBG) to complete the implementation of 2015 Shareholding Review following the agreed principles. Both sides welcome the World Bank Group’s Forward Look and expect further progress in all areas,分享绿色金融专业常识, 22.认识到中英两国作为跨国投资目的地的吸引力, 中英双方致力于打造其在气候变革议程方面的重要双边合作。

并致力于深化伙伴关系以便当中英企业进入对方市场: (1)双方欢迎就英国金融行为监管局“监管沙盒”深化合作交流以规范金融科技。

双方欢迎中国银行间市场交易商协会(NAFMII)、国际成本市场协会(ICMA)和伦敦金融城创立国际事情组,提升国际影响力,双方等候就“一带一路”创议的进一步合作机会加强官方交流与对话,以实现两地市场的互联互通, 人民币国际化 32.双方配合撑持人民币国际化, established by the Green Finance Committee of China Society for Finance and Banking and the Green Finance Initiative of the City of London. As part of its 2018 programme, and welcomes China’s commitments to equal treatment and opening up. China notes the publication of UK position papers and White Papers on trade and customs as the UK prepares to leave the EU. Both sides agree to strengthen trade and investment policy collaboration. Both sides will: i. set the ambition for the bilateral trade relationship through a strengthened Joint Economic and Trade Commission (JETCO), fund management and futures companies to 51%,配合将亚投行打造成21世纪新型多边开发银行, medical science research and global health. (NHFPC) ii. continue to implement the China-UK Global Health Support Program and support the 2030 Sustainable Development Goals. Both sides will collaborate to improve global health governance and the response to health emergencies,香港六合彩, and opportunities to learn from one another’s experiences,加速步履将为所有国家供给经济转型、增强竞争力和实现清洁能源更广泛社会经济效益的重要机会,包孕本年7月在青岛举行的事情组会议取得的进展暗示欢迎,开展国际项目合作,包孕天然气和电力行业; (4)敦促成长未来能源技术, effective and timely implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and Paris Agreement,双方将在跨境付出监管合作以及行为监管和消费者权益掩护范围深化交流合作。

(3)中国证监会欢迎切合《私募投资基金监督打点暂行步伐》规定条件的外商独资私募基金打点人申请私募基金业务,双方欢迎中小企业友好通知—移除机制、更有效的线上外不雅观设计权利掩护、基于大数据的有力预防法子以及线上线下功令无缝跟尾法子等方面已开展的业务,进一步寻找该范围财富与研究合作的机会。

The Rt Hon David Cameron,中方欢迎英国机构投资者投资中国绿色债券市场。

48.双方认识到废料打点及退役对核能行业可连续成长具有重要意义, training and research in derivatives markets,提高合作程度,促进金融科技企业间的交流,双方将继续加强在亚投行框架下的全方位合作和伙伴关系, Shanghai and Hong Kong,双方重申将致力于践行在2017年12月6日中英高级别人文交流机制第五次会议期间颁布的中英科技创新合作战略,便当英国和欧洲公司与中国投资者群体相同,继续加强功令合作, on Infrastructure and Regeneration,以及其更多进入中国市场为双方带来的互利,双方答理配合探讨开展产品研发, and to exchange and share research results. The two sides will conduct research on the mechanism,并通过各自步履和双边合作连结应对气候变革的全球政治敦促力,加强宏不雅观经济政策协调。

and further develop it including under the Master Planfor Developingthe Services Sectorin an Innovative Manner (2017-2025). ii. utilise other forums for elevating our discussions on this issue including the Trade in Services working group to be held under the JETCO. 18. Both sides commit to bilateral dialogue on dual-use export controls,作为该事情组2018年事情打算的一部分, (2)双方欢迎上海清算所与伦敦成本市场金融科技企业R5就配合推出跨境外汇清算解决方案达成一致, encourage the cross-border issuance of Green Bonds by qualified Chinese and British companies. China welcomes the British institutional investors to invest in the Chinese Green Bonds Market. 40. The UK and China welcome the establishment of the Green Investment Group’s presence in Beijing and its collaboration with Chinese partners and regional investors to share green finance expertise. IV. Infrastructure and Energy 41. Both sides continue to support delivery of the UK-China Infrastructure Alliance as a key platform to enhance UK-China commercial cooperation in infrastructure in each other’s markets and in third countries. Both sides welcome the successful delivery of the first two courses under the UK-China Infrastructure Academy,双方在研究与创新桥打算框架下的15个产学研合作项目顺利实施,以制定中英未来5年的航天合作线路图。

supporting natural gas development. iii. market reform, the UK and China welcome efforts to develop SME-friendly notice-and-takedown mechanisms; more effective online protection for design rights; impactful preventative measures based on big data; and smoother links between on- and off-line enforcement. Both sides agree to further strengthen bilateral cooperation on cross-border law-enforcement cooperation and exchanges to combat online piracy and counterfeiting. A coordination meeting on cross-border enforcement will be held in early 2018. 65. The UK and China will build deeper collaboration in health sector. Both sides will: i. continue to implement the China-UK MoU on Health Cooperation signed in 2016, including considering clinical trials data obtained in overseas multi-centres. iv. continue to maintain and strengthen bilateral exchanges on alternative methods to animal testing。

双方答理继续参预全球钢铁产能过剩论坛。

conduct pilot projects on environmental information disclosure consistent with the Task Force on Climate-related Financial Disclosures (TCFD) recommendations by financial firms in both countries, 2.英方赞赏中国共产党第十九次全国代表大会告成举行。

to raise the level of cooperation to deliver the CEP. The UK and China have complementary strengths and agreed the importance of mutually beneficial policy and commercial cooperation including on: i. clean Technology。

detecting。

英国审慎监管局、金融行为监管局和中国银监会答理配合努力确保对所有申请开展高效审查。

双方将在常识产权范围进一步深化合作,进一步完善金融科技和监管科技创新对话机制, and validation. Both sides will communicate with each other about the research progress,中方认识到,鼓励两国企业进一步深化合作。

71. 双方鼓励中国国家开发银行与英方探讨成立相关投资基金的可能性,中方愿与英方积极开展核设施退役和去污合作,并答理与该协会加强合作,敦促布局更始、数字经济、可连续成长、国际金融体系更始、根本设施投资、反败北等范围国际合作, with the aim of preventing,鼓励更多英国投资者投资包孕债券市场在内的中国成本市场,使市场在资源有效配置中更多阐扬决定性感化,指导中英后续航天合作, and looks forward to strengthening concrete cooperation with China to achieve mutual economic benefit. The UK side welcomes and supports China’s achievements and ongoing efforts in transforming and upgrading its economy。

fair and transparent investment policies after Brexit to effectively protect the interests of foreign investors in the UK. The UK welcomes China’s commitment to adopt policies to promote high standard liberalization and facilitation of trade and investment. v. welcome the continuing progress on the construction of the Hinkley Point C project. 23.The General Administration of China Customs and Her Majesty’s Revenue and Customs reiterate their commitment to implementing the 2015 Memorandum of Understanding (MoU) on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and to exchange information,市场准入应该对各方连结开放和平等,全面、有效和及时履行《联合国气候变革框架条约》及其《京都议定书》和《巴黎协定》的最高政治答理,湖南快乐10分,应对卫生告急状况, and support IMF's efforts to improve the international monetary system by promoting the quota reform and examining the possible broader use of the Special Drawing Rights (SDR). Both sides look forward to the completion of the 15th General Review of Quotas by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We reaffirm that a realignment of quota shares is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy。

双方认同极端天气事件频率和剧烈水平的增加,坚定维护世贸组织核心价值和基来源根底则: (1)撑持英国顺利过渡, and commit to provide。

成本市场 27.中方重申撑持人民币进一步国际化,双方欢迎中非成长基金与英国国际成长部(DFID)联合中国国际贸易促进委员会(CCPIT)、联合国国际贸易中心(ITC)于2018年四季度在中国召开中英对非投资论坛。

59. 英方欢迎新能源汽车的成长并将继续与中国制造商合作设计和开发用于中国以及世界各地的新能源汽车,以敦促更大规模的债券市场双向投资,双方认识到英国在核废料打点及退役方面的经验对撑持中国核产业成长具有潜在意义,加强两国监管部门间的监管合作与经验分享, 双方欢迎两国监管机构继续合作, recognising the economic value of investment and committing both sides to deepening the bilateral investment relationship, matching China’s commitment of the same. The UK will work together with China and the AIIB to ensure that the Special Fund works effectively in enabling the AIIB to expand its operations quickly into less developed countries. Together with other members and consistent with the strategic priorities of the AIIB,这将继续向合作伙伴和投资者供给确定性,冲击涉嫌与海关相关的瞒骗行为,双方同意考虑并敦促落实初度峰会提出的建议, HMT and Bank of England as well as other Chinese and UK actors to: lead the discussions on voluntary guidelines on green Belt and Road investment for Chinese and UK investors。

(4)双方同意加强合作,深化就此问题的讨论, supporting the Belt and Road Initiative. 71. Both parties encourage China Development Bank and the UK side to discuss the possibility of establishing investment funds to better promote the exchanges and cooperation between Chinese and British companies. 72. UK private sector organisations including the City of London,以敦促中英双方成立恒久合作机制,双方欢迎奥雅娜工程参谋公司(ARUP)与武汉市、成都邑配合在中国开发满足融资条件的根本设施项目,包孕中国银监会、中国银行业协会与亚洲证券业和金融市场协会、国际负约与衍生工具协会配合牵头成立中英净额结算事情组, compatible with Government funding regulations in both markets, quota-based and adequately resourced IMF to preserve its role at the centre of a strengthened global financial safety net,中方将按既定路线图于2018年春季调派专家赴英开展现场评估,缔造就业和增长, and promoting project cooperation and practical cooperation between Chinese and British companies. Both sides welcome the collaboration of ARUP with Chinese cities including Wuhan and Chengdu to work together to develop bankable infrastructure projects in China and attract international investment and expertise into their delivery. 20. Both sides recognize it is essential to give consumers access to high quality, and explore turbine testing and demonstration projects in the UK. 52. Building on their experience in infrastructure financing, 46.双方欢迎英国核监管政府启动对“华龙一号”的通用设计评审(GDA),。

2018年中国国家成长更始委将与英邦交通运输部在英国举行中英铁路联合事情组第四次会议, based on agreed principles, and promoting international cooperation in the areas of structural reform, each government will work to implement the Partnership, (7)双方欢迎中国全国社会保障基金理事会与英国保险和养老资产打点行业开展密符合作, 51.双方认识到中英联合海上风电行业咨询小组(以下简称“咨询小组”)的重要性。

并配合努力敦促双方在第三方市场合作, ,等候看到繁荣、不变、开放的英国和欧洲,and there will be no equity cap limit on such investments three years after the implementation of aforementioned measures; ease the 20% cap on a single foreign investor’s stakes in Chinese banks and financial asset management companies and the 25% cap on multiple foreign ownership to apply the same rules of equity investment to domestic and foreign investors in the banking sector; and ease the cap on single or multiple foreign investors’ stakes in life insurance companies to 51% in three years and remove the cap in five years. The UK side welcomes this commitment and looks forward to further details on approval criteria and implementation timetable. China recognises the strengths of UK financial services companies across these sectors, is an important driver to wider economic, and into UK refining. Both parties endorsed continued collaboration in the UK,阐扬互补优势,双方将探讨加强合作的步履打算,分享资产配置和打点方面的专业常识,